地铁站英语译名乱象频发 亟需统一命名规则出台
发布日期: 2022-01-11 10:25:49 来源: 东方网

近日,有网友反映,沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,不符合国际化建设要求和优化营商环境需要,外国人士难以理解,中国人听着也难以理解。希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnian avenue),而不是拼音(qingniandajie station)。沈阳地铁回应称,“地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容一致,符合辽宁省地方规定”。(1月9日澎湃新闻)

近些年,地铁正在成为越来越多城市市民出行的重要选择,其英文站名和语音播报也时常引发讨论。如:不久前开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译是“XX Zhan”,以往的翻译都是“XX Station”。网友问认为,“这样的翻译有点业余。”北京地铁回复称,译名符合北京有关规范,将按此译法更换全部地铁名称。

又如,去年11月,有网友反映,目前太原地铁站内张贴的站名英文为拼音,如“通达街站”为TONGDAJIE Station,而语音报站则使用英文“Tongda Street Station”,建议将语音报站与站内标注的站名的英文名统一。太原市轨道公司回应道,翻译符合相关规范。

从上述三个城市地铁站英语译名看,对网友的“翻译不规范”质疑,官方都回复称符合规范,但混乱之处显而易见。如:沈阳、太原地铁将“站”译成英文通用词语“station”,而北京地铁则直接用汉语拼音“zhan”标注;又如:站名书面译名与语音播报名称不统一,沈阳地铁将“街”播报成汉语拼音“jie”,而太原地铁则播报为英语通用单词“Street”。

地铁站英语译名出现争议的城市,远不止上述三个。问题大同小异,无外乎翻译“土洋”结合、书面语与语音播报不一致、不同城市译法有异,让人难以适从。究其原因,不外乎两点:一是各城市属地适用规范细则存在差异,译法不完全一致,造成译名混乱;

二是对“专用名”和“通用名”理解不同,翻译结果也有差别。举“天安门站”为例,将其当做“专用名”的,可能译成“Tiananmen zhan”;如把“天安门”和“站”分开,当成“专用名”+“通用名”组合词,则可能翻译成“Tiananmen station”。

值得一提的是,连“地铁”这个词,其对应的英语拼写在各城市也多有不同。如北京拼写为“subway”,上海拼写为“metro”。这两个单词在英语中都是“地铁”的意思,所不同的是,前者为美式英语,后者为英式英语。

城市路牌、公交站点、地铁站名英文翻译引发热议早已有之,不时见诸媒体,值得高度重视。这些交通站名英文翻译看似小事,却承载着站名播报、地理位置指示等多项功能,更与一个城市的形象展示、文化传播等密切相关。因此,为便利外国友人,提升城市国际化形象,出台全国适用且操作性强的标准化文件,以统一、规范各地交通站点等英文翻译,是时候提上议事日程了。

关键词: 地铁站 英语译名 命名规则 规范叫法

相关文章

  • 我国现有超2.2万家螺蛳粉相关企业,您爱吃这种粉吗?

  • 华尔街大银行2021年加薪近15%

  • 记住这七点,舒心过大年!江苏省消保委发布2022年春节提示

  • 预判今年股指3720点,胡润发了这个报告……

  • 银保监会消保局今年首期风险提示:防范“套路”营销

  • 网红食品冲刺上市,红油面皮能否“长红”?

  • 俄罗斯央行建议全面禁止俄境内加密货币的开采和流通

  • 没有“大学城”如何长出“创新城”?建邺名企扎堆创新潮涌

  • 康复机构募资25万元 江苏省扶贫基金会 授牌

  • 农业农村部:春节期间“菜篮子”产品供应总量充足

  • “我钱都去哪了?”2021年居民消费榜告诉你

  • AI播报:1月21日财汇早餐

  • 屈臣氏、丝芙兰、茶百道等商家线上线下标价存在差异

  • 节前重要买点将出现

  • 俄罗斯央行建议全面禁止俄境内加密货币的开采和流通

  • 没有“大学城”如何长出“创新城”?建邺名企扎堆创新潮涌

  • 康复机构募资25万元 江苏省扶贫基金会 授牌

  • ST国医“逆袭”?昨日公布机构调研,张坤、葛兰现身,今日股价涨

  • 助残送温暖,南京爱心律师在行动

  • 柳州螺蛳粉产业去年收入突破500亿元

热点图集

关于我们 - 联系我们 - 网站招聘 - 私隐保护 - 广告服务

投资观察网 版权所有  豫ICP备18040239号-7  营业执照   内容未经书面授权禁止使用

联系 邮箱:29 13236@qq.com